Working on ‘A Soldier’s Song’ in the London Library
With ‘A Soldier’s Song’ due to première in a week’s time it’s time to pay my respects to the London Library – without the benefits that membership brings I doubt that I would have got the project off the ground.
- The EU flag flies over St James’s Square from the Cypriot High Commission’s balcony
One of those benefits is that it is by far my favourite place to work. Without the woof-ish distractions of my desk at home there are communal spaces or solitary nooks to suit my changing mood. Few nooks have as good a view as the one in the photograph above. Mental pauses can be spent watching the circling taxis, strolling pigeons, and scattered characters in St. James’s Square.

It just so happens that this desk is where Marivaux likes to hang out. Occupying three shelves of French Lit. you’ll find his novels, essays and plays – as well as critical studies of his work. This allows the translator/adaptor to access a comprehensive range of resources, all in one place.

And not just to access them – since the LL is a borrowing library you can take them away to study on the hoof. Much of the work on Les Fausses Confidences/A Soldier’s Song was done on trains to various cities and towns of the Midlands where I’ve been teaching over the last couple of years. Of course I wouldn’t take a 1732 edition of Marivaux’s work on the London Northwest Train to Marylebone, that’d be reckless! But it’s a nice object to contemplate as one struggles to wrestle marivaudage into the twentieth century.

Of course adapting is a more impure task than translation. For translation you require an original text, a thinking mind, perhaps a dictionary. For adaptation you have to imagine the original into another world – whether it’s a switch of genre or a switch of setting or gender. And by setting the action for our play in a house in 1919 London with a military man as the protagonist all kinds of resources that the Library has to offer were useful in capturing the language and feel of the period.
The resources deployed can be obvious – for example using histories of fashion to inflect the wardrobe or military histories to give a backstory to the young soldier, Hector.

Inspiration can come more obliquely too – Powell’s A Dance to the Music of Time was a rich resource, especially the sections where Ted Jeavons reminisced about spending his leave from the front during WW1 in the music halls of London. In the end we didn’t use any songs from The Bing Boys Are Here but part of the joy of rattling round the stacks in the library is knowing that I could go from Uncle Ted’s fictional reminiscences in Fiction to specialist works on the music hall in S. Music Halls &c in two ticks.
And soon the show will come alive – as I said to the cast at our last rehearsal in a local church hall yesterday evening, the play is theirs now and not mine. The final process of adaptation is enaction. The text was once fixed by Marivaux in 1737. Then it was unfixed by the Comédie Italiennes for the King. And once more what was fixed by myself has been unfixed by the Crouch End Players and will become a living creation of their own.

Go to the London Library’s website for a fuller flavour of the benefits that membership brings. Or pop in, they’re a very friendly bunch.
A Soldier’s Song runs from 27th – 30th March 2019 in the Moravian Hall, Priory Road, N8 7HR. Tickets are available now from crouchendplayers.co.uk
France London Marivaux Theatre Writing Brexit Crouch End Crouch End Players London Library Marivaux Theatre
f1insburyparker View All →
Blue Badge guide to London and academic specialising in early twentieth century history. Blogging on history, academia, and food and culture in the capital (and occasionally elsewhere).